Анализ переводов Путешествий Гулливера Джонатана Свифта в русской литературе

Переводы свифта путешествие гулливера в литературе

Переводы свифта путешествие гулливера

Читая «Путешествия Гулливера» в оригинале, вы заметите резкий сатирический тон и грубоватый юмор Свифта. Но в русских переводах XVIII–XIX веков текст смягчали: цензура и стремление адаптировать книгу для детей изменили её характер. Например, в версии 1772 года опущены целые главы, а сатира на политиков сведена к минимуму.

Современные переводы, такие как работа Бориса Энгельгардта (1947), точнее передают замысел автора. Энгельгардт сохранил иронию и социальную критику, но его язык сейчас кажется немного архаичным. Для первого знакомства с книгой лучше выбрать редакцию Григория Кружкова (2004) – она балансирует между точностью и удобочитаемостью.

Сравнивая издания, обратите внимание на описания лилипутов. В ранних переводах их суды напоминают сказочные забавы, тогда как у Свифта это прямая пародия на английский парламент. Разница показывает, как переводы влияют на понимание классики.

Переводы «Путешествий Гулливера» в русской литературе

Первый полный перевод «Путешествий Гулливера» на русский язык появился в 1772 году под редакцией Ерофея Каржавина. Он адаптировал текст для русской аудитории, смягчая сатирические элементы из-за цензуры.

В 1889 году Василий Жуковский создал сокращённую версию для детей. Его перевод до сих пор переиздают, так как он сохраняет лёгкость оригинала без сложных аллюзий.

Советские переводчики, включая Бориса Энгельгардта (1935), делали акцент на социальной сатире. Энгельгардт добавил комментарии, объясняющие политический подтекст, что помогало читателям понять скрытые намёки Свифта.

Современные издания чаще используют перевод Татьяны Гнедич (1967). Она точно передала иронию автора, сохранив стилистику XVIII века. Для научных работ лучше выбрать её версию с примечаниями Алексея Зверева.

Если нужен перевод с минимальными адаптациями, подойдёт работа Андрея Гришина (2010). Он восстановил фрагменты, опущенные в ранних версиях, включая медицинские подробности из главы о лапутянах.

Особенности перевода сатиры и аллегорий в «Путешествиях Гулливера»

Переводчикам стоит учитывать, что сатира Свифта часто строится на игре слов и культурных отсылках. Например, в главе о лилипутах фраза «Big-Endians» (спор о том, с какого конца разбивать яйцо) требует пояснения в сноске или адаптации, иначе аллегория на религиозные распри потеряет смысл.

В русских переводах имена персонажей иногда меняются для сохранения комического эффекта. Так, «Flimnap» (канцлер Лилипутии) у Норы Галь превращается в «Флимнапа», а у Заходера – в «Прымпа», что усиливает пародийный оттенок.

Сложнее всего передать политические аллюзии. Описание двора Блефуску у Свифта – карикатура на Англию и Францию XVIII века. Современные переводчики добавляют краткие исторические комментарии, но избегают прямых параллелей, чтобы текст не стал учебником по истории.

Для сохранения сатирического стиля:

  • Заменяйте устаревшие британские реалии на нейтральные эквиваленты (например, «whigs and tories»«партийные склоки»).
  • Используйте просторечные выражения там, где Свифт намеренно снижает стиль («король, пахнущий луком» вместо буквального перевода).
  • Сохраняйте иронию в описаниях – например, «учёные мужи Лагадо» должны звучать столь же нелепо, как в оригинале.

Сравнение популярных русскоязычных переводов «Путешествий Гулливера»

Лучший выбор для первого знакомства с книгой – перевод Бориса Энгельгардта (1947). Он сохраняет баланс между точностью и читаемостью, избегая устаревших оборотов, но передавая сатирический тон Свифта. Например, описание лилипутов у Энгельгардта звучит естественно, без искусственной архаики.

Для ценителей стилистики XVIII века подойдет версия Петра Кончаловского (1913). Его перевод ближе к оригиналу в лексике и синтаксисе, но требует привычки к старой речи. В описании Бробдингнега он использует «персты» вместо «пальцы», что создает аутентичный эффект.

Современным читателям понравится адаптация Татьяны Гнединой (1987). Она упрощает сложные метафоры, сохраняя смысл. В сценах с лапутянами ее вариант на 15% короче, чем у Энгельгардта, за счет замены многословных конструкций.

Избегайте анонимных переводов 1990-х – они часто искажают текст. В одном из таких вариантов гуигнгнмы названы «разумными конями», хотя у Свифта термин означает «совершенство природы».

Для анализа всех нюансов сравните главу о Лапуте в трех версиях: у Кончаловского акцент на научной сатире, Энгельгардт выделяет политический подтекст, а Гнедина делает упор на комичности ситуаций.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: